Изображение
Просмотров: 9422   
Оцените: 1.3/3

Профессия переводчика на сегодня является одной из самых востребованных, высокооплачиваемых и престижых. Объясняется это многими причинами. Прежде всего, тем, что многие руководители компаний различного уровня (как государственные, так и частные) ведут международную деятельность, расширяют партнерские связи, а соответственно нуждаются в специалистах, владеющих иностранными языками. Хорошие переводчики нужны в государственных службах, СМИ, гостиничном и туристическом бизнесе. Но для того, чтобы стать специалистом высшего класса и получать за свою работу приличные деньги, нужно получить хорошие знания.

Условия получения специальности «Переводчик»

Для диплома «переводчик, лингвист» необходимо закончить высшее образование. Его можно получить во многих вузах страны, в перечне специальностей которых есть «Лингвистика», «Языкознание и литературоведение», а также факультет «Перевод и переводоведение».

Учебный курс на базе 11 классов рассчитан на 5 лет. Языковые курсы, которые проводятся на базе второго высшего либо дополнительного профессионального образования могут варьироваться по срокам от одного до двух лет. Форма обучения, в основном, очная, но есть учебные заведения, которые предлагают осваивать профессию переводчика заочно либо дистанционно.
Для поступления в ВУЗы по специальности «Перевод и переводоведение» в 2015 году требуется сдача трех экзаменов, среди которых профилирующим чаще всего выступает иностранный язык (на выбор студента), русский язык и, в зависимости от требований и профиля университета, история либо обществознание. Средний бал ЕГЭ по России от 20 до 50. На официальных сайтах некоторых ВУЗов информация по баллам сразу четко прописана.

Самые престижные столичные ВУЗы, которые готовят переводчиков

Очень часто работодатели, принимая в штат переводчика, обращают внимание на вуз, который закончил будущий сотрудник. Конечно же, наиболее престижные ВУЗы — в столице России, хотя и не только.

Следует отметить, что наша страна все больше расширяет международные связи в восточном направлении, налаживая контакты с азиатскими партнерами. А потому при выборе профессии переводчика следует обратить внимание на такие языки, как китайский, арабский, японский, ведь специалисты, владеющие ими, уже сегодня просто нарасхват. Подготовить профессионалов с высоким знанием этих языков, предоставить лингвистическую базу под силу не каждому учебному заведению, а потому выбор очевиден. Вот несколько московских вузов по подготовке международного переводчика.

  • Московский государственный институт международных отношений МИД России (МГИМО).

Сайт — http://mgimo.ru.

Иностранным языкам в этом ВУЗе уделяют огромное значение. Среди заявленных для обучения 54 языков, не считая «стандартные» английский или немецкий, здесь изучают норвежский, арабский, японский, хинди, иврит и другие.

Для поступления в 2015 году требуется набрать определенное количество баллов по ЕГЭ: иностранный язык (английский, французский, немецкий, испанский) — 22 балла, русский язык – 36 баллов, история — 32 балла.

  • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ).

Сайт — http://www.msu.ru/index.php

На факультете иностранных языков можно получить диплом переводчика, лингвиста и специалиста по международным отношениям, а в Институте стран Азии и Африки на базе МГУ можно освоить китайский, японский, корейский, хинди, арабский, иврит, суахили, хауса и еще 30 уникальных языков. Учебный план предполагает изучение одного западноевропейского и одного-двух восточных или африканских языков.

Диплом переводчика можно получить и на филологическом факультете МГУ. Здесь можно освоить несколько языков, научиться синхронному переводу с немецкого, английского и другим тонкостям профессии.

Для поступления сдаются иностранный язык, история, русский язык в порядке приоритетности.

  • Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

Сайт — http://linguanet.ru/.

В МГЛУ есть отдельный переводческий факультет, на котором студенты обучаются двум и более иностранным языкам, включая такие как: китайский, японский, корейский, португальский, арабский, финский и другие. Также специальность переводчика можно получить и в Институте иностранных языков им. Мориса Тореза, либо на факультете гуманитарных и прикладных наук на базе МГЛУ. Есть возможности дистанционного обучения.

Вступительные испытания проводятся по иностранному языку (обязательно в форме ЕГЭ и дополнительно по английскому, немецкому, французскому, испанскому в МГЛУ) — 40 баллов по ЕГЭ, истории — 35 баллов и русскому языку — 40 баллов.

Дополнительные возможности в освоении профессии переводчика

Помимо основного обучения специальности переводчика многие ВУЗы России предлагают своим студентам языковые курсы и дополнительные образовательные программы.

  • Институт иностранных языков в Санкт – Петербурге (ИИЯ).

Официальный сайт — www.ifl.ru.

Предлагает своим студентам программы обучения английскому, немецкому, испанскому языкам на дневном отделении. Кроме этого, на базе Института есть возможность получения дополнительного к высшему профессионального образования. Здесь работают курсы иностранных языков, Школа переводчика-референта, а также готовят переводчиков в сфере деловой коммуникации.

Срок обучения на курсах — до двух лет.

  • Образовательный Центр дополнительных квалификаций в Санкт- Петербурге.

Контакты — perevod.spbgu@gmail.com.

Предлагает курсы гид-переводчика для подготовки экскурсоводов на иностранном языке по Санкт-Петурбургу, Москве и Золотому Кольцу России. 
Возможна очная / дневная и заочная формы обучения студентов и выпускников любых специальностей с уровнем владения иностранным языком не ниже B1 по шкале Европейской системы языковой компетенции. Срок обучения — 1 год.

Аналогичные курсы есть во многих институтах на факультетах дополнительного образования, а также в лингвистических центрах.

  • Военный университет Министерства Обороны РФ.

Сайт — www.mil.ru

Здесь на протяжении 5 лет готовят военных переводчиков на факультетах иностранных языков и зарубежной военной информации.

Данный ВУЗ идеально подойдет тем, кто, помимо специальности переводчика, желает еще освоить военное дело.

Для поступления требуется сдача профилирующих предметов, таких как иностранный, русский язык, историю, а также выполнение нормативов по физической подготовке.

На вопрос «Стоит ли учиться на переводчика», ведь это довольно дорогостоящее и сложное образование, ответ однозначный: «Стоит», если вы сами того хотите, потому что за этой профессией открывается интеллектуальное пространство всего мирового сообщества.


Дата публикации: 19.03.2015 | Автор: Оксана Бойко Менеджер
Комментарии
Всего комментариев: 0
Оставить свой комментарий о материале:
avatar